Tuesday, November 17, 2020

Fruchtwasser- not something you'd willingly drink

 I often tell my students, who are learning English, that it's often easier to understand German words as they don't rely so much on Latin and Ancient Greek. A 'eulogy', for example, is a 'Lobrede', a 'praise talk'.

Now when it comes to the world of medicine, although the words used to describe parts of the body and conditions are everyday words, you sometimes have no idea what they actually refer to.

After Mutterkuchen, the 'mother cake' you'd not like to eat as it actually refers to the 'placenta', I would now like to present you with 'Fruchtwasser', or 'fruit water', which actually comes from the same part of the body.

Never, ever, ever order 'Fruchtwasser' in a bar thinking that it is anything like 'fruit juice', just a more dilute version perhaps. 'Fruit water' is the German way of saying 'amniotic fluid', the fluid that surrounds the embryo (the 'fruit' of a woman's body).

Who said German isn't a funny language?

No comments:

Post a Comment

Preposition proliferation

Have you noticed how, over the years, prepositions have been creeping into places where they never used to be? They seem to be proliferating...